Версия сайта для слабовидящих
14.11.2021 20:14
1216

Мастерская чтения

МАСТЕРСКАЯ ЧТЕНИЯ

96089445-1024x843

Дорогой друг! Трудно представить себе современного человека, который бы за свою жизнь не прочитал ни одной книги. За свою долгую историю книга изменилась, но осталась не только надёжным источником информации, но и верным другом человека. А друзей надо уметь выбирать, грамотно общаться с ними. Этому нужно учиться. Надеемся, что страничка «Мастерская чтения» поможет приобрести тебе необходимые знания, и тогда книга станет твоим верным и надёжным другом на всю жизнь.

Открывая страничку "Мастерская чтения", ты можешь узнать историю книги и историю библиотек, научиться пользоваться библиотекой и работать с книгой и конечно расширить свой кругозор.


ПОСЛОВИЦЫ РАЗНЫХ СТРАН

Пословицы, являются одним из видов устного народного творчества  и живут в каждом народе, переходя из века в век, передавая накопленный опыт новым поколениям. Важность и красоту пословиц оценил сам народ: «Речь без пословицы – что еда без соли» (амхарская), «Пословица всем делам помощница» (русская).

Пословицы разных стран очень похожи друг на друга, потому что во все времена и у всех народов всегда осуждались такие человеческие пороки, как трусость, жадность, лень, а такие качества, как находчивость, трудолюбие, доброта, напротив, приветствовались и вызывали уважение.

Некоторые пословицы и поговорки имеют свои варианты в языках разных стран.

Чем объясняется наличие вариантов одной и той же пословицы?

Главная причина – это отражение в определённом языке специфических черт той местности (страны, области и др.), в которой этот язык распространён.

Например, у северных народов существует более тысячи названий снега – да, да, они различают снег по цвету, по структуре, форме и прочим признакам. Народы, проживающие в болотистой местности, по-разному называют болота. Это значит, что за каждым народом закреплены определённые черты, присущие только ему, что и отражается в языке.

В русском языке существует пословица «На бога надейся, а сам не плошай», которая «подталкивает» человека к действиям и уводит от бесплодных надежд и мечтаний. На Востоке существует вариант нашей пословицы – «На Аллаха надейся, а верблюда привязывай». Значение этой пословицы выражается более индивидуально: для восточного человека верблюд – это ценное «имущество», потерять такую драгоценность, не привязав её, – значит «оплошать», т.е. потерять что-то очень важное в результате своей халатности и легкомыслия.

Очень много равнозначных по смыслу русским пословицам и поговоркам можно найти в английском языке. Русское «Родился в рубашке» имеет значение чрезвычайного везения, способности выйти невредимым из любой ситуации. У англичан выражение с таким же значением выглядит как «Родился с серебряной ложкой во рту».

«Яблоко от яблони недалеко падает», – скажет русский, имея в виду очень похожих людей, – по поведению и поступкам (чаще негативным). Подразумевая то же самое, африканец произнесёт: «Сын леопарда – тоже леопард». Русский, желая оставить свои проблемы в узком кругу, не выносить их на всеобщее обозрение, говорит: «Не выносить сор из избы», а немец – «Что дома сварено, должно быть дома съедено». Когда мы не знаем, чего ожидать от какого-то человека, мы пользуемся выражением «В тихом омуте черти водятся», а грек – выражением «Бойся тихой реки, а не шумной». В Сенегале бытует выражение «Даже в пруду с лотосами водятся лягушки», а его русский вариант выглядит как «И на Солнце есть пятна». Говоря об очевидности чего-то нехорошего, русский скажет «Шила в мешке не утаишь», а афганец – «Верблюда под мостом не спрячешь». В России часто можно слышать «Куда иголка, туда и нитка», а в Тибете – «Куда лопата ведёт, туда и вода течёт». На нашей родине говорят «На безрыбье и рак – рыба», а в Иране – «Там, где нет фруктовых деревьев, свекла сойдёт за апельсин». В Болгарии вариантом нашего «Когда рак на горе свистнет» является выражение «Когда свинья в жёлтых шлёпанцах на грушу залезет».

Попробуй к пословицам разных стран подобрать русский аналог:

1.     Лучше быть сразу осмотрительным, чем потом сожалеть  (пословица из английского языка)

2.     Если любишь масло, его надо сбить (пословица из французского языка)

3.     Птицы собираются в стаю по окрасу перьев (пословица из английского языка)

4.     Решение придёт со временем (пословица из немецкого языка)

5.     Слишком много поваров только портят кашу  (пословица из немецкого языка)

6.     Осталось дело до завтра – считай, что застряло (пословица из армянского языка)

7.     Как ты бьёшь в ладоши, так я и танцую (пословица из абхазского языка)

8.     Потрудись, а потом и требуй  (пословица из казахского языка)

9.     Добро помнится долго, но зло – ещё дольше  (пословица из еврейского языка)

10.  Тот, кто спит с собаками, проснётся с блохами (пословица из английского языка)

ОТВЕТЫ:

1.     Семь раз отмерь, один отрежь.

2.     Любишь кататься, люби и саночки возить.

3.     Рыбак рыбака видит издалека.

4.     Утро вечера мудренее.

5.     У семи нянек — дитя без глазу.

6.     Не откладывай на завтра, что можно сделать сегодня.

7.     Как аукнется, так и откликнется.     

8.     Что посеешь, то и пожнешь.

9.     Добрая слава под лавкой лежит, а худая по дорожке бежит.

10.  С кем поведёшься, от того и наберёшься.     

Правильное и уместное использование пословиц и поговорок придаёт речи неповторимое своеобразие и особую выразительность. Пословицы советуют, рекомендуют, высказывают опасения, предостерегают, успокаивают, высмеивают. С пословицами советуются, как советуются с мудрыми людьми.

Хочешь узнать больше читай здесь:

https://www.tutoronline.ru/blog/paremija

http://www.poslovitza.ru/

http://invirostov.livejournal.com/133903.html

http://www.myshared.ru/slide/827799